dolmetschen_münchen

Traductions techniques dans le domaine médical

Une traduction professionnelle ne peut être uniquement réalisée que par un traducteur hautement qualifié. En raison des progrès extrêmement rapides dans les domaines scientifiques et techniques l’apparition de nouvelles références et terminologies se fait presque quotidiennement. Des bases de savoir spécialisé solides, ainsi qu’un sens marqué de l’esthétique de la langue, sont des conditions préalables essentielles à la bonne transcription d’un texte dans une autre langue.

PRINCIPE DE LA LANGUE MATERNELLE:

Seuls les traducteurs de langue maternelle peuvent traduire toutes les facettes et finesses du texte original avec la subtilité linguistique nécessaire à une traduction parfaite, dans les domaines spécialisés qu’ils maîtrisent.

Traductions certifiées conformes

Les administrations et divers organes officiels exigent en général des traductions certifiées conformes, afin de garantir la fidélité de la traduction, son intégrité et son intégralité part rapport aux documents originaux.
En tant que traductrice assermentée spécialisée (Tribunal de Grande Instance de Munich), je suis autorisée par le tribunal à confirmer l’intégralité et l’authenticité des traductions. Voici quelques exemples de documents don la traduction est fréquemment authentifiée :

  • Certificats médicaux
  • Rapports
  • Papiers d’identité
  • Attestations
  • Contrats
  • Extrait de casier judiciaire
  • Actes de naissance/de décès
  • Actes de mariage/de divorce
  • Expertises médicales . . . etc.

„La santé n’est pas à se souhaiter, mais un droit à acquérir.“

Kofi Annan