Professionelles Übersetzen kann nur Angelegenheit hochqualifizierter
Übersetzer sein. Durch den rasanten Fortschritt in Wissenschaft und Technik entstehen fast täglich neue Begriffe und Erweiterungen verschiedenster Fachtermini. Fundiertes Fachwissen sowie ein ausgeprägter Sinn für Sprachästhetik sind Grundvoraussetzungen für die korrekte Übertragung eines Textes in eine andere Sprache.
MUTTERSPRACHENPRINZIP
Nur muttersprachliche Übersetzer können in den von ihnen beherrschten Spezialgebieten alle Facetten des Originaltextes mit dem nötigen sprachlichen Feingefühl in der Übersetzung wiedergeben.
Ämter und Behörden verlangen in der Regel amtlich beglaubigte Übersetzungen, um eine verbindliche, wortgetreue Wiedergabe der Originaldokumente zu gewährleisten. Als beeidigte Fachübersetzerin (Landgericht München I) bin ich gerichtlich ermächtigt, die Vollständigkeit und Richtigkeit von Übersetzungen zu bestätigen. Einige Beispiele von Dokumenten, die häufig beglaubigt übersetzt werden: